CASE CONCERNING RIGHT OF PASSAGE OVER
INDIAN TERRITORY (MERITS)
https://web.archive.org/web/20061002120343/http://www.icj-cij.org/icjwww/idecisions/isummaries/ipoisummary600412.htm
の記事を翻訳(自分用忘備録)

Judgment of 12 April 1960

The case concerning Right of Passage over Indian Territory (Portugal v. India) was referred to the Court by an Application filed on 22 December 1955. In that Application, the Government of Portugal stated that its territory in the Indian Peninsula included two enclaves surrounded by the Territory of India, Dadra and Nagar-Aveli. It was in respect of the communications between those enclaves and the coastal district of Daman, and between each other, that the question arose of a right of passage in favour of Portugal through Indian territory and of a correlative obligation binding upon India. The Application stated that in July 1954 the Government of India prevented Portugal from exercising that right of passage and that Portugal was thus placed in a position in which it became impossible for it to exercise its rights of sovereignty over the enclaves.

Following upon the Application, the Court was seised of six preliminary objections raised by the Government of India. By a Judgment given on 26 November 1957, the Court rejected the first four objections and joined the fifth and sixth objections to the Merits.

インドの領土を通過する権利に関する事件(ポルトガル対インド)は、1955年12月22日に提出された申請書によって当裁判所に付託された。その申請書の中で、ポルトガル政府は、インド半島における自国の領土には、インドの領土に囲まれた2つの飛び地、ダドラとナガルアベリが含まれていると述べている。これらの飛び地とダマンの沿岸地域との間の通信、および相互間の通信に関して、ポルトガルに有利なインド領土を通過する権利と、インドに拘束される相関義務の問題が生じた。申請書では、1954年7月にインド政府がポルトガルによる通行権の行使を妨げたため、ポルトガルは飛び地に対する主権の権利を行使することができない状態になったと述べている。

この申請を受けて、裁判所はインド政府が提起した6つの予備的異議申し立てを受けました。1957年11月26日に出された判決で、裁判所は最初の4つの異議を退け、5つ目と6つ目の異議をメリットに加えました。

In its Judgment, the Court:

(a) rejected the Fifth Preliminary Objection by 13 votes to 2;

(b) rejected the Sixth Preliminary Objection by 11 votes to 4;

(c) found, by 11 votes to 4, that Portugal had in 1954 a right of passage over intervening Indian territory between the enclaves of Dadra and Nagar-Aveli and the coastal district of Daman and between these enclaves, to the extent necessary for the exercise of Portuguese sovereignty over the enclaves and subject to the regulation and control of India, in respect of private persons, civil of officials and goods in general;

(d) found, by 8 votes to 7, that Portugal did not have in 1954 such a right of passage in respect of armed forces, armed police and arms and ammunition;

(e) found, by 9 votes to 6, that India had not acted contrary to its obligations resulting from Portugal’s right of passage in respect of private persons, civil officials and goods in general.

The President and Judges Basdevant, Badawi, Kojevnikov and Spiropoulos appended Declarations to the Judgment of the Court. Judge Wellington Koo appended a Separate Opinion. Judges Winiarski and Badawi appended a Joint Dissenting Opinion. Judges Armand-Ugon, Moreno Quintana and Sir Percy Spender, and Judges ad hoc Chagla and Fernandes, appended Dissenting Opinions.

その判決において、裁判所は

(a) 第5次予備的異議申立を13票対2で棄却した。

(b) 第6次予備的異議申立を11票対4票で却下した。

c)11票対4票の差で、ポルトガルは1954年に、ダドラ・ナガル・アヴェリの飛び地とダマンの沿岸地域の間のインド領、およびこれらの飛び地の間を、飛び地に対するポルトガルの主権の行使に必要な範囲で、かつインドの規制と管理に従う形で、私人、官僚の民間人、および一般的な商品に関して通過する権利を有していたと判断した。

(d) 8票対7票の差で、ポルトガルは1954年に軍隊、武装警察、武器弾薬に関してそのような通行権を持っていなかったと判断した。

(e) 9票対6票の差で、インドはポルトガルの私人、文官、一般物品に関する通行権から生じる義務に反する行為をしていないと判断した。

大統領、バスデバン判事、バダウィ判事、コジェフニコフ判事、スピロポロス判事は、裁判所の判決に宣言文を添付した。クー・ウェリントン判事は個別意見を提出しました。Winiarski 裁判官および Badawi 裁判官は、共同反対意見を提出しました。Armand-Ugon判事、Moreno Quintana判事、Sir Percy Spender判事、およびad hoc Chagla判事、Fernandes判事が反対意見を提出しました。

* *

In its Judgment the Court referred to the Submissions filed by Portugal which in the first place requested the Court to adjudge and declare that a right of passage was possessed by Portugal and must be respected by India; this right was invoked by Portugal only to the extent necessary for the exercise of its sovereignty over the enclaves, and it was not contended that passage was accompanied by any immunity and made clear that such passage remained subject to the regulation and control of India, which must be exercised in good faith, India being under an obligation not to prevent the transit necessary for the exercise of Portuguese sovereignty. The Court then considered the date with reference to which it must ascertain whether the right invoked existed or did not exist. The question as to the existence of a right of passage having been put to the Court in respect of the dispute which had arisen with regard to obstacles placed by India in the way of passage, it was the eve of the creation of those obstacles that must be selected as the standpoint from which to certain whether or not such a right existed; the selection of that date would leave open the arguments of India regarding the subsequent lapse of the right of passage.
裁判所はその判決の中で、ポルトガルが提出した提出書類に言及し、まず第一に、ポルトガルが保有する通行権がインドによって尊重されなければならないことを裁定し、宣言するよう裁判所に要求しました。この権利は、ポルトガルが飛び地に対する主権を行使するために必要な範囲でのみ行使されるものであり、通過に免責が伴うことは主張されておらず、このような通過は引き続きインドの規制と管理の対象であり、インドはポルトガルの主権行使に必要な通過を妨げない義務を負っており、誠意を持って行使しなければならないことを明確にした。次に裁判所は、行使された権利が存在するかしないかを確認しなければならない日を検討した。通行権の存在については、インドが通行の妨げとなるものを設置したことで生じた紛争に関して裁判所に提起されており、そのような権利が存在するかどうかを確認するための基準として選択すべきなのは、これらの障害物が設置された日の前夜であった。この日を選択すると、その後の通行権の失効に関するインドの主張が認められることになる。

Portugal next asked the Court to adjudge and declare that India had not complied with the obligations incumbent upon it by virtue of the right of passage. But the Court pointed out that it had not been asked, either in the Application or in the final Submissions of the Parties, to decide whether or not India’s attitude towards those who had instigated the over-throw of Portuguese authority at Dadra and Nagar-Aveli in July and August 1954 constituted a breach of the obligation, said to be binding upon it under general international law, to adopt suitable measures to prevent the incursion of subversive elements into the territory of another State.

Turning then to the future, the Submissions of Portugal requested the Court to decide that India must end the measures by which it opposed the exercise of the right of passage or, if the Court should be of opinion that there should be a temporary suspension of the right, to hold that that suspension should end as soon as the course of events disclosed that the justification for the suspension had disappeared. Portugal had previously invited the Court to hold that the arguments of India concerning its right to adopt an attitude of neutrality, the application of the United Nations Charter and the existence in the enclaves of a local government were without foundation. The Court, however, considered that it was no part of its judicial function to declare in the operative part of its Judgment that any of those arguments was or was not well founded.

ポルトガルは次に、インドが通行権によって課せられた義務を果たしていないことを裁定し、宣言するよう裁判所に求めた。しかし裁判所は、1954年7月と8月にダドラとナガルアベリでポルトガルの権威の転覆を扇動した人々に対するインドの態度が、一般的な国際法の下でインドを拘束していると言われている、他国の領土への破壊分子の侵入を防ぐために適切な措置を取るという義務の違反にあたるかどうかを判断することは、申請書でも当事者の最終提出書類でも求められていないと指摘した。

将来に目を向けると、ポルトガルの提出書類は、裁判所に対し、インドが通過権の行使に反対する措置をやめなければならないと決定すること、あるいは、裁判所が通過権の一時的な停止をすべきだと考える場合には、停止の正当性が消滅したことが事件の経過によって明らかになった時点で、その停止を終了すべきだと決定することを求めている。ポルトガルは以前、中立の態度をとる権利、国連憲章の適用、飛び地に地方政府が存在することなどに関するインドの主張には根拠がないとするよう裁判所に求めていた。しかし、裁判所は、これらの主張のいずれかが根拠のあるものであるかないかを判決の運用部分で宣言することは、司法機能の一部ではないと考えていた。

* *

Before proceeding to the consideration of the Merits, the Court had to ascertain whether it had jurisdiction to do so, a jurisdiction which India had expressly contested.

In its Fifth Preliminary Objection the Government of India relied upon the reservation in its Declaration of 28 February 1940 accepting the jurisdiction of the Court, which excluded from that jurisdiction disputes with regard to questions which by international law fall exclusively within the jurisdiction of India. The Court pointed out that in the course of the proceedings both Parties had taken their stand on grounds which were on the plane of international law, and had on occasion expressly said so. The fifth objection could not therefore be upheld.

The Sixth Preliminary Objection likewise related to a limitation in the Declaration of 28 February 1940. India, which had accepted the jurisdiction of the Court “over all disputes arising after February 5th, 1930, with regard to situations or facts subsequent to the same date”, contended that the dispute did not satisfy either of these two conditions. As to the first condition, the Court pointed out that the dispute could not have arisen until all its constituent elements had come into existence; among these were the obstacles which India was alleged to have placed in the way of exercise of passage by Portugal in 1954; even if only that part of the dispute relating to the Portuguese claim to a right of passage were to be considered, certain incidents had occurred before 1954, but they had not led the Parties to adopt clearly-defined legal positions as against each other; accordingly, there was no justification for saying that the dispute arose before 1954. As to the second condition, the Permanent Court of International Justice had in 1938 drawn a distinction between the situations or facts which constituted the source of the rights claimed by one of the Parties, and the situations or facts which were the source of the dispute. Only the latter were to be taken into account for the purpose of applying the Declaration. The dispute submitted to the Court was one with regard to the situation of the enclaves, which had given rise to Portugal’s claim to a right of passage and, at the same time, with regard to the facts of 1954 which Portugal advanced as infringements of that right; it was from all of this that the dispute arose, and this whole, whatever may have been the earlier origin of one of its parts, came into existence only after 5 February 1930. The Court had not been asked for any finding whatsoever with regard to the past prior to that date; it was therefore of opinion that the sixth objection should not be upheld and, consequently, that it had jurisdiction.

実利の検討に入る前に、裁判所はそのための管轄権があるかどうかを確認しなければならなかったが、インドはこの管轄権に明確に異議を唱えた。

インド政府は、第5次予備異議申立書において、裁判所の管轄権を受け入れる1940年2月28日の宣言の留保に依拠し、国際法上、インドの管轄権に排他的に属する問題に関する紛争を管轄権から除外した。裁判所は、訴訟の過程で両当事者が国際法上の根拠に基づいて自らの立場を表明し、時にはそのように明示していたことを指摘した。したがって、第5次異議申し立ては支持できない。

第6予備的異議もまた、1940年2月28日の宣言の制限に関するものであった。インドは、「1930年2月5日以降に発生した状況または事実に関するすべての紛争について」裁判所の管轄権を受け入れていたが、この紛争はこれら2つの条件のいずれも満たしていないと主張した。第1の条件について、裁判所は、1954年にポルトガルが通過権を行使する際にインドが邪魔をしたとされる障害など、紛争を構成するすべての要素が存在するようになるまで、紛争は発生し得ないと指摘した。ポルトガルの通過権主張に関する紛争の一部だけを考慮したとしても、1954年以前にある事件が発生していたが、それによって締約国が互いに明確に定義された法的立場を取るようになったわけではないので、紛争が1954年以前に発生したとする正当な理由はない。第2の条件については、常設国際司法裁判所が1938年に、締約国の一方が主張する権利の源泉となる状況または事実と、紛争の源泉となる状況または事実とを区別している。宣言を適用する目的で考慮されるのは後者のみである。裁判所に提出された紛争は、ポルトガルが通行権を主張するきっかけとなった飛び地の状況と、同時にポルトガルがその権利の侵害として主張した1954年の事実に関するものであり、これらすべてから紛争が発生し、この全体は、その一部が以前に発生したものであったとしても、1930年2月5日以降に初めて存在するようになった。したがって、第6の異議申し立ては支持されるべきではなく、その結果、裁判所には管轄権があるとの見解を示した。

* *

On the merits, India had contended in the first place that the right of passage claimed by Portugal was too vague and contradictory to enable the Court to pass judgment upon it by the application of the legal rules enumerated in Article 38 (1) of the Statute. There was no doubt that the day-to-day exercise of the right might give rise to delicate questions of application but that was not, in the view of the Court, sufficient ground for holding that the right was not susceptible of judicial determination.

Portugal had relied on the Treaty of Poona of 1779 and on sanads (decrees) issued by the Maratha ruler in 1783 and 1785, as having conferred on Portugal sovereignty over the enclaves with the right of passage to them; India had objected that what was alleged to be the Treaty of 1779 was not validly entered into and never became in law a treaty binding upon the Marathas. The Court, however, found that the Marathas did not at any time cast any doubt upon the validity or binding character of the Treaty. India had further contended that the Treaty and the two sanads did not operate to transfer sovereignty over the assigned villages to Portugal but only conferred, with respect to the villages, a revenue grant. The Court was unable to conclude from an examination of the various texts of the Treaty of 1779 that the language employed therein was intended to transfer sovereignty; the expressions used in the two sanads, on the other hand, established that what was granted to the Portuguese was only a revenue tenure called a jagir or saranjam, and not a single instance had been brought to the notice of the Court in which such a grant had been construed as amounting to a cession of sovereignty. There could, therefore, be no question of any enclave or of any right of passage for the purpose of exercising sovereignty over enclaves.

インドはまず、ポルトガルが主張する通行権はあまりにも曖昧で矛盾しているため、裁判所が規約第38条(1)に列挙されている法的規則を適用して判断を下すことはできないと主張した。日常的な権利の行使が微妙な適用問題を引き起こすことは間違いないが、だからといって、この権利が司法判断を受けられないとする十分な根拠にはならないと裁判所は考えた。

ポルトガルは、1779年のプーナ条約と、1783年と1785年にマラーターの支配者が出したサナド(判決)を根拠に、ポルトガルに飛び地の主権とそこへの通行権を与えたと主張していたが、インドは、1779年の条約とされるものは有効に締結されておらず、法律上、マラーターを拘束する条約にはならないと反論していた。しかし、裁判所は、マラタ族はいかなる時もこの条約の有効性や拘束力に疑問を投げかけなかったと判断した。さらにインドは、この条約と2つのサナドは、割り当てられた村の主権をポルトガルに移すものではなく、村に関しては収入を与えるものに過ぎないと主張していた。一方、2つのサナドで使用されている表現は、ポルトガル人に付与されているのはジャギルまたはサランジャムと呼ばれる収入保有権に過ぎないことを証明しており、このような付与が主権の譲与に相当すると解釈された例は1つもないと裁判所は指摘した。したがって、飛び地や、飛び地に対する主権を行使するための通行権については、何の問題もないのである。

The Court found that the situation underwent a change with the advent of the British as sovereign of that part of the country in place of the Marathas: Portuguese sovereignty over the villages had been recognized by the British in fact and by implication and had subsequently been tacitly recognized by India. As a consequence the villages had acquired the character of Portuguese enclaves within Indian territory and there had developed between the Portuguese and the territorial sovereign with regard to passage to the enclaves a practice upon which Portugal relied for the purpose of establishing the right of passage claimed by it. It had been objected on behalf of India that no local custom could be established between only two States, but the Court found it difficult to see why the number of States between which a local custom might be established on the basis of long practice must necessarily be larger than two.

It was common ground between the Parties that during the British and post-British periods the passage of private persons and civil officials had not been subject to any restrictions beyond routine control. Merchandise other than arms and ammunition had also passed freely subject only, at certain times, to customs regulations and such regulation and control as were necessitated by considerations of security or revenue. The Court therefore concluded that, with regard to private persons, civil officials and goods in general there had existed a constant and uniform practice allowing free passage between Daman and the enclaves, it was, in view of all the circumstances of the case, satisfied that that practice had been accepted as law by the Parties and had given rise to a right and a correlative obligation.

As regards armed forces, armed police and arms and ammunition, the position was different.

裁判所は、マラタ家に代わって英国がこの地域の主権者となったことで状況が変化し、村に対するポルトガルの主権は英国によって事実上および暗黙のうちに認められ、その後インドも黙認していたと判断した。その結果、村はインド領内のポルトガル人の飛び地という性格を持つようになり、飛び地への通行に関してポルトガル人と領土主権者の間で、ポルトガルが主張する通行権を確立するために頼る慣行が生まれた。インドを代表して、たった2つの国の間でローカルな慣習が確立されることはないと異議を唱えたが、裁判所は、長年の慣習に基づいてローカルな慣習が確立される可能性のある国の数が、必ずしも2つ以上でなければならない理由を理解することは困難であると判断した。

英国および英国統治時代以降、私人および公務員の通行が日常的な管理以上の制限を受けていなかったことは、両当事者の共通認識であった。武器・弾薬以外の商品も自由に通行していたが、特定の時期には税関規制や、安全や歳入を考慮して必要とされる規制・管理が行われていた。したがって、裁判所は、私人、公務員、物品全般に関しては、ダマンと飛び地の間の自由な通行を認める恒常的かつ統一的な慣行が存在していたと結論づけ、本件のすべての状況を考慮して、その慣行が両当事者によって法律として受け入れられ、権利とそれに付随する義務が生じていたと納得した。

武装勢力、武装警察、武器・弾薬に関しては、立場が異なる

It appeared that, during the British and post-British periods, Portuguese armed forces and armed police had not passed between Daman and the enclaves as of right, and that after 1878 such passage could only take place with previous authorization by the British and later by India, accorded either under a reciprocal arrangement already agreed to, or in individual cases: it had been argued that that permission was always granted, but there was nothing in the record to show that grant of permission was incumbent on the British or on India as an obligation.
1878年以降、ポルトガルの軍隊や警察がダマンと飛び地の間を行き来するには、すでに合意されている相互協定に基づいて、あるいは個別のケースで、英国や後にはインドから事前に許可を得なければならないとされていた。

A treaty of 26 December 1878 between Great Britain and Portugal had laid down that the armed forces of the two Governments should not enter the Indian dominions of the other, except in specified cases or in consequence of a formal request made by the party desiring such entry. Subsequent correspondence showed that this provision was applicable to passage between Daman and the enclaves: it had been argued on behalf of Portugal that on twenty-three occasions armed forces crossed British territory between Daman and the enclaves without obtaining permission, but in 1890, the Government of Bombay had forwarded a complaint to the effect that armed men in the service of the Portuguese Government were in the habit of passing without formal request through a portion of British territory en route from Daman to Nagar-Aveli which would appear to constitute a breach of the Treaty; on 22 December, the Governor-General of Portuguese India had replied: “Portuguese troops never cross British territory without previous permission”, and the Secretary-General of the Government of Portuguese India stated on 1 May 1891: “On the part of this Government injunctions will be given for the strictest observance of . . . the Treaty”. The requirement of a formal request before passage of armed forces could take place had been repeated in an agreement of 1913. With regard to armed police, the Treaty of 1878 and the Agreement of 1913 had regulated passage on the basis of reciprocity, and an agreement of 1920 had provided that armed police below a certain rank should not enter the territory of the other party without consent previously obtained; finally, an agreement of 1940 concerning passage of Portuguese armed police over the road from Daman to Nagar-Aveli had provided that, if the party did not exceed ten in number, intimation of its passage should be given to the British authorities within twenty-four hours, but that, in other cases, “the existing practice should be followed and concurrence of the British authorities should be obtained by prior notice as heretofore.”

1878年12月26日にイギリスとポルトガルの間で締結された条約では、特定の場合や入国を希望する側からの正式な要請があった場合を除き、両国政府の軍隊は相手国のインド領内に入ってはならないと定められていた。その後のやりとりで、この規定はダマンと飛び地の間の通行にも適用されることがわかった。しかし、1890年にボンベイ政府は、ポルトガル政府に仕える武装した兵士が、ダマンからナガルアベリに向かう途中の英国領の一部を正式な要請なしに通過する習慣があり、これは条約違反であると思われるという内容の苦情を送ってきたので、12月22日にポルトガル領インド総督は次のように回答した。”12月22日、ポルトガル領インド総督は「ポルトガル軍は事前の許可なしに英国領を越えることはない」と答え、ポルトガル領インド政府の事務局長は1891年5月1日に次のように述べている。”1891年5月1日には、ポルトガル・インド政府の事務局長が「この政府の側では、……条約を厳密に遵守するように指示する」と述べている。武装勢力の通過には正式な要請が必要であることは、1913年の協定でも繰り返されている。武装警察については、1878年の条約と1913年の協定では相互主義に基づいて通過を規定し、1920年の協定では、一定の階級以下の武装警察は事前に同意を得ずに相手国の領域に入ってはならないと規定していた。最後に、ダマンからナガルアベリまでの道路をポルトガルの武装警察が通過することに関する1940年の協定では、一行が10人を超えない場合は24時間以内に英国当局に通過の通知をすることが定められていたが、それ以外の場合は「従来の慣行に従うべきであり、これまで通り事前通知により英国当局の同意を得るべきである」とされていた。 “

As regards arms and ammunition, the Treaty of 1878 and rules framed under the Indian Arms Act of 1878 prohibited the importation of arms, ammunition or military stores from Portuguese India and its export to Portuguese India without a special licence. Subsequent practice showed that this provision applied to transit between Daman and the enclaves.

The finding of the Court that the practice established between the Parties had required for the passage of armed forces, armed police and arms and ammunition the permission of the British or Indian authorities rendered it unnecessary for the Court to determine whether or not, in the absence of the practice that actually prevailed, general international custom or general principles of law recognized by civilized nations, which had also been invoked by Portugal, could have been relied upon by Portugal in support of its claim to a right of passage in respect of these categories. The Court was dealing with a concrete case having special features: historically the case went back to a period when, and related to a region in which, the relations between neighbouring States were not regulated by precisely formulated rules but were governed largely by practice: finding a practice clearly established between two States, which was accepted by the Parties as governing the relations between them, the Court must attribute decisive effect to that practice. The Court was, therefore, of the view that no right of passage in favour of Portugal involving a correlative obligation on India had been established in respect of armed forces, armed police and arms and ammunition.

武器・弾薬については、1878年の条約と1878年のインド武器法に基づく規則により、ポルトガル領インドからの武器・弾薬・軍需品の輸入とポルトガル領インドへの輸出は、特別な許可証がない限り禁止されていた。その後の慣行では、この規定はダマンと飛び地の間の通過にも適用されていた。

当事者間で確立された慣行では、軍隊、武装警察、武器弾薬の通行には英国またはインド当局の許可が必要であったという裁判所の判断により、実際に優勢であった慣行がない場合、ポルトガルも主張していた一般的な国際慣習または文明国が認める法の一般原則が、これらのカテゴリーに関する通行権の主張の裏付けとしてポルトガルに依拠できたかどうかを裁判所が判断する必要はなかった。裁判所は、特殊な特徴を持つ具体的な事例を扱っていた。歴史的に見て、この事例は、隣接する国家間の関係が正確に規定された規則によって規制されておらず、主に慣習によって支配されていた時代にさかのぼり、ある地域に関連していた。したがって、裁判所は、軍隊、武装警察、武器・弾薬に関しては、インドに相関的な義務を伴うポルトガルの通過権は確立されていないと考えた。

Having found that Portugal had, in 1954, a right of passage in respect of private persons, civil officials and goods in general, the Court lastly proceeded to consider whether India had acted contrary to its obligation resulting from Portugal’s right of passage in respect of any of these categories. Portugal had not contended that India had acted contrary to that obligation before July 1954, but it complained that passage was thereafter denied to Portuguese nationals of European origin, to native Indian Portuguese in the employ of the Portuguese Government and to a delegation that the Governor of Daman proposed, in July 1954, to send to Nagar-Aveli and Dadra. The Court found that the events which had occurred in Dadra on 21-22 July 1954 and which had resulted in the overthrow of Portuguese authority in that enclave had created tension in the surrounding Indian district, having regard to that tension, the Court was of the view that India’s refusal of passage was covered by its power of regulation and control of the right of passage of Portugal.

For these reasons, the Court reached the findings indicated above.

1954年当時、ポルトガルは、私人、公務員、物品全般に関して通行権を有していたことを認めた上で、最後に、インドがこれらのカテゴリーのいずれかに関してポルトガルの通行権に起因する義務に反する行為をしたかどうかを検討した。ポルトガルは、1954年7月以前にインドがその義務に反する行為をしたとは主張していなかったが、その後、ヨーロッパ出身のポルトガル人、ポルトガル政府に雇用されている生粋のインド系ポルトガル人、そしてダマン州知事が1954年7月にナガルアベリとダドラへの派遣を提案した代表団の通行が拒否されたことを訴えた。裁判所は、1954年7月21日から22日にダドラで発生し、同地でのポルトガルの権威の転覆をもたらした出来事が、周辺のインド地区に緊張をもたらしたことを認め、この緊張を考慮して、インドが通行を拒否することは、ポルトガルの通行権を規制・管理する権限に含まれるとの見解を示しました。

以上の理由から、裁判所は上記のような判断を下しました。